Und wie so oft kam es zwischen Herrn T.s und meiner Erlebniswelt zu einer "seltsamen Duplizität der Ereignisse" … Herr T. schrieb offenbar einen Beitrag über den Avrilscherz, während ich zur gleichen Zeit am Bücherschrank stand und mein altes Exemplar der
"DE TRANSLATIONE NURSERY-RHYMES"("Von den schwindelerregenden Möglichkeiten referentieller Verirrung im älteren angelsächsischen Liedgut") von John Hulme hervorzog und traumverloren die lang nicht mehr gelesenen Verse las:
He shun do, miller’s coo,
Miller’s Hazel¹
TASS² piss³ do!
Die Anmerkungen dazu:
¹ Anscheinend gehörte dieses Fräulein einem Müller. Welche Rolle sie bei ihm spielte, wissen wir nicht.
² Telegraphen-Agentur der Sowjetunion. Vielleicht war Hazel Auslandskorrespondentin für Getreidefragen, vielleicht auch nicht.
³ Kein schöner Ausdruck.
Noch eines?
Nun gut:
Ring her, ring her, wry her¹
Veer cinder kin² dare dryer.
Veer sit son Hun³ term holla bush
Hunt MacAnallah⁴ hush, hush, hush.
¹ Er soll ihr Grimassen schneiden per Telefon.
² Die Verwandten drehen sich zur Kohle, um trockener zu werden.
³ Etzel, oder vielmehr sein Sohn.
⁴ Er jagt einen Schotten islamischen Glaubens.
Mein Exemplar ist noch mit Geld bezahlt (damals - 1990 - 18 Mark), es ist aber auch heute noch erhältlich. Für 9 € 7o.
Und immer schön laut lesen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen