Die Hamburger Morgenpost berichtet am Montag, den 7. August über ein Eishockeyspiel vor sageundschreibe 300 (in Worten: dreihundert) Zuschauern, und ausgerechnet die Abwesenheit eines Spielers ist dem Autor
skr ein Drittel des sowieso zu langen Artikels wert. Der erste Satz dieses letzten Absatzes lautet:
Wie angekündigt noch nicht zum Einsatz kam Neuzugang Cory Cross, der erst am Freitag in Deutschland gelandet war.
Nochmal?
Wie angekündigt noch nicht zum Einsatz kam Neuzugang Cory Cross, der erst am Freitag in Deutschland gelandet war.
Jeder andere halbwegs der deutschen Sprache mächtige hätte vielleicht geschrieben:
Neuzugang Cory Cross, der erst am Freitag in Deutschland gelandet war, kam wie angekündigt nicht zum Einsatz.
Ein wenig mehr Sorgfalt, und aus einem langen wären zwei kurze Sätze geworden.
Neuzugang Cory Cross kam wie angekündigt nicht zum Einsatz. Er war erst am Freitag in Deutschland gelandet.
Wäre es vorrangig um den kausalen Zusammenhang der späten Ankunft und des Nichteinsatzes von Cory Coross gegangen – auch da wäre sicher was zu machen gewesen: