Zum Kotzerbarmen!

Meine liebe Frau ist ganz groß darin, neue Wörter zu erschaffen, indem sie beim Erzählen zwei vorhandene, ähnlich klingende, in eines reinpackt und ich hör mir das dann an und freu mich. Ich glaube ihr immer nicht so ganz, dass ihr das ganz und gar versehentlich passiert. Was zum Beispiel soll man halten von dem bereits oben erwähnten, sprachlichen Schwersterbrechen – es sei nochmal zitiert:
ZUM KOTZERBARMEN!
Auch schön und einsichtig finde ich das Adjektiv, mit dem jemand beschrieben wird, der laut, groß und rundweg beeindruckend wütet:
IMPULSANT
Garantiert unfreiwillig hingegen ist der folgende Satz, mit dem ein Chiropraktiker ("Chiropractic Center im Gebäude des Meridian Spa Wandsbek, Phone 040 - 27 88 28 25") in seiner Werbung darauf hinweist, dass man mehr auf seinen Rücken achten sollte (also jetzt nicht den des Chiropraktikers, ist ja klar...). Er hat sich dazu der Unterstützung einer anerkannten Autorität versichert, des Stammvaters aller Ärzte, des alten Briten Hippokrates, den er deswegen wohl auch auf Engisch zitiert:
LOOK WELL TO THE SPINE FOR THE CAUSE & PREVENTION OF DESEASE.
Hallo? Jemand zuhause? Bzw. Annie One Home? Was willst Du, unbekannter Chiropraktiker, mir sagen? Soll ich mich also schützen vor
Krankheit = DISEASE
Oder soll ich mich dank Rückentraining nach Kräften dagen wehren, zu
sterben = TO DECEASE
Wobei ja beides durchaus zusammenhängen mag. Aber so sehr?
Ich hab dann nochmal eine kleines Tool meines Rechners eingesetzt, angeboten von der Firma Systran Language Translation Technologies und Sterben eingegeben. Man bot mir to die an.
Also hab ich's mit mit einem etwas älteren, umschreibenderen Wort probiert.
Aber das war dann auch nichts:
dahinscheiden = THERE-SEPARATE
Und das ist dann doch wirklich, um bei meiner Frau zu bleiben – was ich übrigens gerne tue – zum Kotzerbarmen!

Keine Kommentare: