ZUM KOTZERBARMEN!Auch schön und einsichtig finde ich das Adjektiv, mit dem jemand beschrieben wird, der laut, groß und rundweg beeindruckend wütet:
IMPULSANTGarantiert unfreiwillig hingegen ist der folgende Satz, mit dem ein Chiropraktiker ("Chiropractic Center im Gebäude des Meridian Spa Wandsbek, Phone 040 - 27 88 28 25") in seiner Werbung darauf hinweist, dass man mehr auf seinen Rücken achten sollte (also jetzt nicht den des Chiropraktikers, ist ja klar...). Er hat sich dazu der Unterstützung einer anerkannten Autorität versichert, des Stammvaters aller Ärzte, des alten Briten Hippokrates, den er deswegen wohl auch auf Engisch zitiert:
LOOK WELL TO THE SPINE FOR THE CAUSE & PREVENTION OF DESEASE.Hallo? Jemand zuhause? Bzw. Annie One Home? Was willst Du, unbekannter Chiropraktiker, mir sagen? Soll ich mich also schützen vor
Krankheit = DISEASEOder soll ich mich dank Rückentraining nach Kräften dagen wehren, zu
sterben = TO DECEASEWobei ja beides durchaus zusammenhängen mag. Aber so sehr?
Ich hab dann nochmal eine kleines Tool meines Rechners eingesetzt, angeboten von der Firma Systran Language Translation Technologies und Sterben eingegeben. Man bot mir to die an.
Also hab ich's mit mit einem etwas älteren, umschreibenderen Wort probiert.
Aber das war dann auch nichts:
dahinscheiden = THERE-SEPARATEUnd das ist dann doch wirklich, um bei meiner Frau zu bleiben – was ich übrigens gerne tue – zum Kotzerbarmen!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen