Deutsche Sprache, heavy language!

Mein Sohn und ich spielen gern gemeinsam ein niedliches kleines Spiel namens "Zombie Tsunami" auf dem iPad. (Doch, es ist wirklich niedlich!) Und da kann man sich mit besonderen Leistungen natürlich auch besondere Boni erwerben.

Lustiges Spiel, lustiger Text.
Allerdings steht dann da zum Beispiel, man solle 30 Kurzsprünge in einem Tunnel machen, und in Klammern: 27 links.)
Hä? Wieso links? Die Figuren können doch nur nach rechts laufen.

Ich habe, zugegeben, einige Zeit gebraucht, bis ich verstand, dass hier wohl ein Übersetzungsfehler vorlag. Schließlich kann "27 left" sowohl "27 übrig" heißen als eben auch "27 links".

Schöner noch ist der mehrfach übersetzte Übersetzungsfehler auf der Verpackung eines süßen Riegels, den uns gestern mein aus Jordanien stammnder Schwager anbot:
Bidde? Date filled Cookie Bar?
Also ein Keksriegel mit Terminfüllung?
Oder hab ich mich da beim Übersetzen verdattelt?

Hm.

Mal auf die Zutatenliste gucken:
 
Das kann ja keiner lesen, so klein ist das.
Mal näher rangehen, Lupe holen.

Für "noch näher ran" aufs Bild klicken.

Tatsächlich: "Termine, Weizen-Mehl, Palmöl, Soja..."
Na, dann will ich mal nichts gesagt haben.
Hat ja alles seine Richtigkeit.

Keine Kommentare: